Baranyai B András grafikus, képzőművész.
Könyvillusztrációi egyszerre idéznek fel egy ismerős világot valahonnan a
nyolcvanas évekből, hangolják újra a régi görög mítoszokat vagy éppen lakják be
a legmodernebb városokat, és bánnak olyan szabadon a könyvlapokkal, amiknek
legfeljebb csak az olvasói képzelet szab határt. Talán nyugodtan kimondhatjuk,
Baranyai B András egyike azon művészeinknek, akik alapvetően meghatározzák a
kortárs gyerekkönyv illusztrációt, téve mindezt a legnagyobb szerénységgel és
az állandó megújulás képességével.
Elég annyit mondanunk: „Nevem rettentő hőst takar, Thészeusz vagyok, a nagy” és
máris beugranak Zalán Tibor verses opuszának fejezetnyitó képei, Thészeusz
egy-egy ellenfelével meg a sormintával, és az antik görög váza asszociációkkal,
megvan, ugye? Vagy ahogy Hálló István nemlétező szárnyán (nini, itt repül egy
Kiss Ottó könyv) átutazunk a zene birodalmába,
és bevillan az az óriási munka, elképesztő kreatív energiákkal és komoly
kihívásokkal, amit idén művelt Baranyai Tarr Ferenc Harmónia, a zenék birodalma
című könyve kapcsán. És itt a felsorolást be is rekeszteném, mert a képek
önmagukért beszélnek. Ezek a könyvek nem magányosan állnak ellőttünk, nem is
egy hatalmas szövegfolyamként jelennek meg, hanem lehetőségként, olyan vizuális
lehetőségként, amely állandóan játékra invitál, nem beszélve arról az
intellektuális kihívásról, amely mögött vérbeli profizmus húzódik meg.
Köszönjük neked Baranyai B András azt a sok-sok csodás világot, amit elhozol
nekünk, gratulálunk a díjhoz, és azt kívánjuk (magunknak is), hogy még rengeteg
könyvet illusztrálj!
Pacskovszky Zsolt író, fordító, szerkesztő. Gyerekkönyvei
és kamaszoknak szóló írásai fontos problémákra világítanak rá, fordítói
munkájának köszönhetően olyan szerzők könyveit olvashatjuk magyarul, mint
Thimothée de Fombelle vagy Jean-Claude Mourlevat, és nem mellesleg számos
gyerek- és ifjúsági könyv alapos szerkesztőjeként is ismerhetjük őt.
Az a bizonyos szakmai érzékenység – amely a HUBBY
elnökségének, illetve a szakma sok képviselőjének oly fontos, és – amely
Pacskovszky Zsolt szövegekhez való odafordulását olyan jól jellemzi,
megnyugtató volna, ha minden kiadós szakember számára alapvetés lenne. Gonosz
mondat az olyan, utálják is a szerkesztők, hogy bizony erre a könyvre ráfért
volna egy szigorúbb szerkesztői kéz, és valóban igazságtalan is némileg az
ítélet, hiszen nem látjuk, milyen szöveget kap a szerkesztő, mégis, egy
gyakorlott olvasó, nézzük pozitívból a dolgokat, megnyugodva sóhajt fel, ha
gondosan szerkesztett szövegre lel. Pacskovszky nagy erőssége mind a szerkesztői,
mind a fordítói igényesség, miközben ott van munkáiban a jófajta lazaság és a
bátorság, amely szépírói munkáit is meghatározza. A sokszor kemény történetek
finom rezdülésekkel keverednek, a félreismerhetetlen tájak titokzatossággal
telnek meg. Kérünk még sokat ezekből, és köszönjük neked Pacskovszky Zsolt,
hogy a manapság nem éppen nyitott társadalmunkat, és az ebben felnövő
fiatalokat írói, fordítói és szerkesztői munkáddal folyamatosan a nyitásra
sarkallod, és arra, hogy kitartsunk amellett, mi Európához tartozunk.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése