2022. június 22., szerda

A 2022-es HUBBY-díjasok

 

Baranyai B András grafikus, képzőművész. Könyvillusztrációi egyszerre idéznek fel egy ismerős világot valahonnan a nyolcvanas évekből, hangolják újra a régi görög mítoszokat vagy éppen lakják be a legmodernebb városokat, és bánnak olyan szabadon a könyvlapokkal, amiknek legfeljebb csak az olvasói képzelet szab határt. Talán nyugodtan kimondhatjuk, Baranyai B András egyike azon művészeinknek, akik alapvetően meghatározzák a kortárs gyerekkönyv illusztrációt, téve mindezt a legnagyobb szerénységgel és az állandó megújulás képességével. 
Elég annyit mondanunk: „Nevem rettentő hőst takar, Thészeusz vagyok, a nagy” és máris beugranak Zalán Tibor verses opuszának fejezetnyitó képei, Thészeusz egy-egy ellenfelével meg a sormintával, és az antik görög váza asszociációkkal, megvan, ugye? Vagy ahogy Hálló István nemlétező szárnyán (nini, itt repül egy Kiss Ottó könyv) átutazunk a zene birodalmába,  és bevillan az az óriási munka, elképesztő kreatív energiákkal és komoly kihívásokkal, amit idén művelt Baranyai Tarr Ferenc Harmónia, a zenék birodalma című könyve kapcsán. És itt a felsorolást be is rekeszteném, mert a képek önmagukért beszélnek. Ezek a könyvek nem magányosan állnak ellőttünk, nem is egy hatalmas szövegfolyamként jelennek meg, hanem lehetőségként, olyan vizuális lehetőségként, amely állandóan játékra invitál, nem beszélve arról az intellektuális kihívásról, amely mögött vérbeli profizmus húzódik meg. Köszönjük neked Baranyai B András azt a sok-sok csodás világot, amit elhozol nekünk, gratulálunk a díjhoz, és azt kívánjuk (magunknak is), hogy még rengeteg könyvet illusztrálj!


Pacskovszky Zsolt író, fordító, szerkesztő. Gyerekkönyvei és kamaszoknak szóló írásai fontos problémákra világítanak rá, fordítói munkájának köszönhetően olyan szerzők könyveit olvashatjuk magyarul, mint Thimothée de Fombelle vagy Jean-Claude Mourlevat, és nem mellesleg számos gyerek- és ifjúsági könyv alapos szerkesztőjeként is ismerhetjük őt. 

Az a bizonyos szakmai érzékenység – amely a HUBBY elnökségének, illetve a szakma sok képviselőjének oly fontos, és – amely Pacskovszky Zsolt szövegekhez való odafordulását olyan jól jellemzi, megnyugtató volna, ha minden kiadós szakember számára alapvetés lenne. Gonosz mondat az olyan, utálják is a szerkesztők, hogy bizony erre a könyvre ráfért volna egy szigorúbb szerkesztői kéz, és valóban igazságtalan is némileg az ítélet, hiszen nem látjuk, milyen szöveget kap a szerkesztő, mégis, egy gyakorlott olvasó, nézzük pozitívból a dolgokat, megnyugodva sóhajt fel, ha gondosan szerkesztett szövegre lel. Pacskovszky nagy erőssége mind a szerkesztői, mind a fordítói igényesség, miközben ott van munkáiban a jófajta lazaság és a bátorság, amely szépírói munkáit is meghatározza. A sokszor kemény történetek finom rezdülésekkel keverednek, a félreismerhetetlen tájak titokzatossággal telnek meg. Kérünk még sokat ezekből, és köszönjük neked Pacskovszky Zsolt, hogy a manapság nem éppen nyitott társadalmunkat, és az ebben felnövő fiatalokat írói, fordítói és szerkesztői munkáddal folyamatosan a nyitásra sarkallod, és arra, hogy kitartsunk amellett, mi Európához tartozunk.

 

 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése