Oldalak

2021. június 25., péntek

Az utolsó bárány - ford. Érsek-Obádovics Mercédesz - Győrei Zsolt laudációja

 Az Év Fordítója: Érsek-Obádovics Mercédesz (Az utolsó bárány, Scolar Kiadó)


A jászoltársam, mondd, akarsz-e lenni?

Aki sehogy sem bír elaludni, köztudomásúan bárányokat szokott számolni, míg lassan rájuk nem un annyira, hogy végtére mégis elszenderedjék. De mihez kezdjenek maguk a bárányok, ha egy éjjel valami nagy-nagy fényességre riadnak, a pásztoraikat semerre sem találják, viszont a csillag tündöklő fénye a szomszéd bakkecske szerint örömhírt jelent az egész világnak? Legyünk magunkhoz őszinték: lenne annyi bárány a világon, amennyit végigszámolva ezek után vissza tudnánk aludni? Aligha. Hát maguk a bárányok sem, bárhányan is legyenek – inkább útra kelnek, hogy megtekintsék a kisdedet, akiről mindössze annyit vélnek tudni, hogy kislány.

Így kezdődik Ulrich Hubnak, a német gyerekírónak és rendezőnek Az utolsó bárány című meséje, amely most a ScolarKid jóvoltából, Érsek-Obádovics Mercédesz finom, a szelíd iróniát pontosan lekottázó fordításában, Jörg Mühle kedves rajzaival került a magyar olvasók elé.

Vannak szép, közös történeteink, amelyekhez annyira hozzátapadt már egy hangulat, hogy nehéz őket erről leválva újramesélni. A betlehemi csillag, Krisztus születésének története ilyen: aki sok-sok előd után nekifog, azt jó eséllyel agyonnyomja a téma, és ha az obligát ellágyulástól felpuhulva nem az ájtatosan ábrándos giccs felé fordul, általában gyengécske klapanciákban, akkor éppen ettől megmérgesedve az ellenkező végletbe csap át, mint a Monty Python a feledhetetlen Brian életében, vagy József Attila, akinek sikerült a háromkirályok imádását a maga együgyű, Parasztbiblia-szerű, rusztikus, naiv szépségében is megragadnia a Betlehemi királyokban és ugyanezt kora nyomorultjainak mostoha életkörülményeire is rávetítenie a Betlehem című versben.

Ennek a merész, az anakronizmusokkal bátran és ötletesen játszó, ironikus, mai történetnek egyszerre sikerül pimaszul kifordítania a régi, csodás regét, midőn balgán fontoskodó mellékszereplők csetlés-botlására, apró-cseprő kalamajkáira fókuszálva beszél a megszületett kisded helyett az elbitangolt bárányokról – és visszatalálnia annak eredeti ártatlanságához, midőn az újszülött Megváltó (az Agnus Dei) születésének apropóján rólunk: oktondi és fontoskodó, de mindenestül mégis szeretetreméltó mindnyájunkról vall.

Köszönet illeti a kiadót és a jótollú fordítót ennek az okosan mosolygó, igazi mesének a megtalálásáért és tolmácsolásáért.




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése